|
Compétitions pour jeunes filles
lors des Héraia
Lecture
et découverte "à la Champollion"
:
| Dia\
pe/mptou de\
u(fai/nousin e)/touj th=? (/Hra? pe/plon ai( e(\c
kai\ de/ka
gunai=kej: ai( de\
au)tai\ tiqe/asi kai\
a)gw=na (Hrai=a. 9O de\
a)gw/n e)stin a(/milla
dro/mou parqe/noij: ou)/
ti pou pa=sai h(liki/aj
th=j au)th=j, a)lla\
prw=tai me\n ai(
new/tatai, meta\
tau/taj de\ ai(
th=? h(liki/a? deu/terai, teleutai=ai de\
qe/ousin o(/sai
presbu/tatai tw=n parqe/nwn ei)si/. Qe/ousi
de\ ou(/tw:
kaqei=tai/ sfisin h( ko/mh, xitw\n o)li/gon u(pe\r
go/natoj kaqh/kei, to\n w}mon a)/xri
tou= sth/qouj fai/nousi to\n decio/n. )Apodedeigme/non
me\n
dh\
e0j to\n
a)gw=na/ e)sti
kai\ tau/taij to\ )Olumpiko\n
sta/dion, a)fairou=si de\
au)tai=j e)j
to\n dro/mon tou= stadi/ou to\ e(/kton ma/lista:
|
|
Every fourth year there
is woven for Hera a robe by the Sixteen women, and the
same also hold games called Heraea. The games consist
of foot-races for maidens. These are not all of the
same age. The first to run are the youngest; after them
come the next in age, and the last to run are the oldest
of the maidens. They run in the following way: their
hair hangs down, a tunic reaches to a little above the
knee, and they bare the right shoulder as far as the
breast. These too have the Olympic stadium reserved
for their games, but the course of the stadium is shortened
for them by about one-sixth of its length.
Pausanias, Description
de la Grèce, 5, 16, 2-4
traduction anglaise extraite du site
Perseus.
|
 |
|
|
Running girl, Greek,
bronze, about 520-500 BC
© British Museum Londres
consulter la fiche technique (taper "running girl")
|
* Pausanias, auteur grec du IIème siècle
après J.C. , c'est à dire à l'époque
romaine. Il écrivit la Description de la Grèce,
ouvrage en dix livres, qui est une sorte de guide touristique.
"Il donne une description des sites et des oeuvres d'art
alors visibles, et il ajoute toutes sortes de petits développements
sur la géographie, l'histoire, ou la mythologie, mêlant
ainsi les connaissances livresques à l'expérience
directe." in Précis de littérature grecque,
Jacqueline de Romilly, PUF 1980
traduction
du texte de Pausanias
vocabulaire
étymologie
décliner au pluriel
retraduire
|