Repères - L'occitan, qu'es aquò ?

Réponse 4


GRAPHIE DE L'OCCITAN

Pour le français une seule norme graphique imparfaite (par exemple : les poules du couvent couvent) recouvre toutes les disparités de prononciation et tend à les réduire.
Pour la langue occitane, deux systèmes graphiques sont utilisés :
  • La graphie dite mistralienne et ses diverses adaptations (Félibrige provençal et gascon). Ce système mixte emprunte au français et à l'occitan traditionnel.
    • avantage :  fidélité relative à la prononciation de l'auteur.
    • inconvénient :  disparité d'écriture pour un même mot et difficultés de lecture pour les personnes étrangères à ce parler.

    •  
  • La graphie classique dite occitane (usage universitaire, Institut d'Études Occitanes, C.R.E.O., Félibrige languedocien, limousin, auvergnat...). C'est la graphie historique, elle est normalisée et demande donc une initiation à quelques règles spécifiques.
    • avantages : lecture facile des textes écrits dans tous les dialectes d'oc, accès aux textes anciens, mise en lumière de l'origine latine des mots, de la parenté avec les autres langues romanes.
    • inconvénients : nécessité d'un apprentissage.
Graphie mistralienne originale

Mirèio, Cant I
(F. Mistral)
Graphie occitane classique

Mirèlha, Cant I
Cante uno chato de Prouvènço.
Dins lis amour de sa jouvènço,
A travès de la Crau, vers la mar, dins li bla,
Umble escoulan dóu grand Oumèro,
Iéu la vole segui. Coume èro

Rèn qu'uno chato de la terro,
En foro de la Crau se n'es gaire parla.
Cante una chata de Provènça.
Dins lis amors de sa jovença,
A travèrs de la Crau, vèrs la mar, dins li blats,
Umble escolan dau grand Omèra,
Ieu la vòle seguir. Coma èra

Rèn qu'una chata de la tèrra,
En fòra de la Crau se n'es gaire parlat.

Mireille, Chant I (F. Mistral)
Je chante une jeune fille de Provence.
Dans les amours de sa jeunesse,
A travers la Crau, vers la mer, dans les blés,
Humble écolier du grand Homère,
Je veux la suivre. Comme c'était

Seulement une fille de la glèbe,
En dehors de la Crau il s'en est peu parlé.

Fermer cette fenêtre


© CRDP de Toulouse- Thém@doc - Occitan, langue et culture vivantes, 2002.
Tous droits réservés. Limitation à l'usage non commercial, privé ou scolaire.