|
GRAPHIE DE L'OCCITAN
Pour le français une seule norme graphique imparfaite (par
exemple : les poules du couvent couvent) recouvre
toutes les disparités de prononciation et tend à les
réduire.
Pour la langue occitane, deux
systèmes graphiques sont utilisés :
- La graphie dite mistralienne et ses
diverses adaptations (Félibrige provençal et gascon).
Ce système mixte emprunte au français et à
l'occitan traditionnel.
- avantage : fidélité
relative à la prononciation de l'auteur.
- inconvénient : disparité
d'écriture pour un même mot et difficultés
de lecture pour les personnes étrangères à
ce parler.
- La graphie classique dite occitane (usage
universitaire, Institut d'Études Occitanes, C.R.E.O., Félibrige
languedocien, limousin, auvergnat...). C'est la graphie historique,
elle est normalisée et demande donc une initiation à
quelques règles spécifiques.
- avantages : lecture facile des textes écrits
dans tous les dialectes d'oc, accès aux textes anciens, mise
en lumière de l'origine latine des mots, de la parenté
avec les autres langues romanes.
- inconvénients : nécessité
d'un apprentissage.
Graphie
mistralienne originale
Mirèio, Cant I (F. Mistral)
|
Graphie
occitane classique
Mirèlha, Cant I
|
Cante
uno chato de Prouvènço.
Dins lis amour de sa jouvènço, |
A travès
de la Crau, vers la mar, dins li bla,
Umble
escoulan dóu grand Oumèro,
Iéu la vole segui. Coume èro
Rèn qu'uno chato de la terro, |
En foro de la
Crau se n'es gaire parla. |
Cante
una chata de Provènça.
Dins lis amors de sa jovença, |
A travèrs
de la Crau, vèrs la mar, dins li blats,
Umble
escolan dau grand Omèra,
Ieu la vòle seguir. Coma èra
Rèn qu'una chata de la tèrra, |
En fòra
de la Crau se n'es gaire parlat.
|
|
Mireille,
Chant I (F. Mistral)
|
Je chante
une jeune fille de Provence.
Dans les amours de sa jeunesse, |
A travers la
Crau, vers la mer, dans les blés,
Humble
écolier du grand Homère,
Je veux la suivre. Comme c'était
Seulement une fille de la glèbe, |
En dehors de
la Crau il s'en est peu parlé.
|
|