Planète Chinois
Planète Chinois

Newsletter

toutes les newsletters

 

Scérén.com - La librairie en ligne de l'éducation
Vous êtes ici : Accueil > Lectures > Le dictionnaire Xinhua fête ses trente ans

Le dictionnaire Xinhua fête ses trente ans

Xīnhuá Zìdiǎn qìngzhù sānshí zhōunián
新华字典庆祝三十周年

1. « Je n’ai pas tué la bonne oie », écrivit un fermier dans sa lettre de réclamation aux éditeurs du Xinhua dans les années 1970. Incapable de distinguer les mâles des femelles, il consulta le dictionnaire qui proposait : « Oie, sorte de volaille. Le jars possède une bosse jaune sur la tête. » Satisfait de cette définition, il alla choisir une oie qu’il ramena chez lui pour l’abattre. Lorsqu’il commença à l’éviscérer, il pesta aussitôt à la vue des précieux œufs qui se déversèrent sur son plan de travail.

Même si la définition du dictionnaire n’était pas erronée en soi, elle ne précisait pas que toutes les oies possèdent une bosse jaune sur la tête et que celle des mâles est simplement plus grosse. Par compassion pour le fermier, les éditeurs décidèrent de corriger l’erreur dans l’édition suivante.

1. “我杀错鹅了。”七十年代的一位农民在给《新华字典》编辑部的投诉信中抱怨道。这个农民要宰杀一只公鹅,却分不清鹅的性别。他查了字典,上面写道:“鹅,一种家禽,雄的头部有黄色突起。”他按描述选了一只鹅。但当他开始清理内脏的时候,却发现鹅的腹中有蛋,一只可以产蛋孵仔的母鹅被误杀了。

其实,字典也没有全错,只是没有说明所有的鹅头上都有黄色突起,只是公鹅的更大一些。有感于农民的遭遇,编辑在字典再版的时候纠正了这个错误。

“Wǒ shā cuò é le. ”Qīshí niándài de yī wèi nóngmín zài gěi《Xīnhuá Zìdiǎn》biānjíbù de tóusù xìn zhōng bàoyuàn dào. Zhèige nóngmín yào zǎishā yī zhī gōng é, què fēn bù qīng é de xìngbié. Tā chá le zìdiǎn, shàngmian xiě dào: “é, yī zhǒng jiāqín, xióng de tóubù yǒu huángsè tūqǐ. ”Tā àn miáoshù xuǎn le yī zhī é. Dàn dāng tā kāishǐ qīnglǐ nèizàng de shíhou, què fāxiàn é de fù zhōng yǒu dàn, yī zhī kěyǐ chǎndàn fū zǐ de mǔ é bèi wùshā le.

Qíshí, zìdiǎn yě méiyǒu quán cuò, zhǐshì méiyǒu shuōmíng suǒyǒu de é tóu shang dōu yǒu huángsè tūqǐ, zhǐshì gōng é de gèng dà yīxiē. Yǒugǎnyú nóngmín de zāoyù, biānjí zài zìdiǎn zàibǎn de shíhou jiūzhèng le zhège cuòwù.

2. Depuis sa création en 1953, le Xinhua sert de référence à la population chinoise. La 11e édition de l’ouvrage, en constante évolution, s’est vendue à 400 millions d’exemplaires, record battu uniquement par la Bible et une poignée d’autres livres. Comment expliquer qu’un dictionnaire se retrouve parmi les meilleures ventes des libraires chinois ?

2. 虽说如此,从1953年第一次出版开始,《新华字典》就一直充当着中国人的百科全书。包括最新的第11版,这部不断修改、再版的字典已经累计售出了四亿本。这样的记录仅有《圣经》和很少的一些宗教、政治和脍炙人口的文学著作可以媲美。那么,为什么一本字典可以一直占据着中国书籍销量的榜首呢?

Suīshuō rúcǐ, cóng1953nián dì-yī cì chūbǎn kāishǐ, 《Xīnhuá Zìdiǎn》jiù yīzhí chōngdāng zhe Zhōngguórén de bǎikē quánshū. Bāokuò zuì xīn de dì11bǎn, zhè bù bùduàn xiūgǎi, zàibǎn de zìdiǎn yǐjing lěijì shòu chū le sì yì běn. Zhèyàng de jìlù jǐnyǒu《Shèngjīng》hé hěn shǎo de yīxiē zōngjiào, zhèngzhì hé kuàizhì-rénkǒu de wénxué zhùzuò kěyǐ pìměi. Nàme, wèishénme yī běn zìdiǎn kěyǐ yīzhí zhànjù zhe Zhōngguó shūjí xiāoliàng de bǎngshǒu ne?

3. Comme bien des best-sellers, ce dictionnaire est à l’origine d’une vision du monde. Lors de sa première parution, le nom Xinhua – littéralement « Nouvelle Chine » – portait en lui l’espoir d’une renaissance pour le pays. Les linguistes avaient méticuleusement écrit et édité le contenu, première compilation du genre en Chine moderne. Leur tâche fut d’autant moins aisée qu’à la fin des années 1940, environ 80 % de la population chinoise était illettrée. D’une certaine manière, les linguistes ne se contentèrent pas de définir de simples mots, mais bien l’orientation future du savoir public et des modes de pensée.

3. 像上面提到的其他畅销书一样,《新华字典》宣扬了一种世界观。首次出版时,它代表的是一个国家新生的希望:“新华”的字面意思就是“新中国”。语言学家们一丝不苟地编写了所有词条,造就了第一本用现代汉语编纂的字典。考虑到20世纪40年代未时,80%以上的中国人都是文盲,他们的使命就更重要了。他们不只是在定义汉字,而是今后的大众知识和思维方式。

Xiàng shàngmian tí dào de qítā chàngxiāoshū yīyàng, 《Xīnhuá Zìdiǎn》xuānyáng le yī zhǒng shìjièguān. Shǒucì chūbǎn shí, tā dàibiǎo de shì yīgè guójiā xīnshēng de xīwàng: “xīn huá”de zìmiàn yìsi jiùshì“xīn Zhōngguó”. Yǔyánxuéjiāmen yīsī-bùgǒu de biānxiě le suǒyǒu cítiáo, zàojiù le dì-yī běn yòng xiàndài Hànyǔ biānzuǎn de zìdiǎn. Kǎolǜ dào20shìjì40niándài wèishí, 80%yǐshàng de Zhōngguórén dōu shì wénmáng, tāmen de shǐmìng jiù gèng zhòngyào le. Tāmen bù zhǐshì zài dìngyì Hànzì, érshì jīnhòu de dàzhòng zhīshi hé sīwéi fāngshì.

4. Les spécialistes à l’origine de cette première édition étaient, sinon partisans, à tout le moins patriotes. Mais cela changea lors de la Révolution culturelle amorcée en 1966. Les couvertures de l’édition précédente furent arrachées et vendues pour de modiques sommes et de nombreux autocollants furent apposés sur la page de garde afin d’encourager les lecteurs à adopter un regard critique. Cette étrange mise en garde avait été instaurée pour protéger les gens contre ce que la section de propagande de la Révolution culturelle du gouvernement qualifiait d’« idées capitalistes glissées dans le dictionnaire, [de] manque d’analyse des classes... et [de] conflits avec le climat politique actuel ».

4. 第一版字典的编纂者都是些爱国人士,有些还有志于政治。但到了1966年文化大革命的时候,情况都变了。前一版字典的封面被尽数撕去,以低价出售。很多字典的第一页还贴着文革宣传委员会给读者的警告:字典中有资本主义思想,缺乏阶级分析……与当前的政治环境相矛盾。

Dì-yī bǎn zìdiǎn de biānzuǎn zhě dōu shì xiē àiguó rénshì, yǒuxiē háiyǒu zhì yú zhèngzhì. Dàn dào le1966 nián wénhuà dàgémìng de shíhou, qíngkuàng dōu biàn le. Qián yī bǎn zìdiǎn de fēngmiàn bèi jìn shù sī qù, yǐ dī jià chūshòu. Hěn duō zìdiǎn de dì-yī yè hái tiē zhe wéngé xuānchuán wěiyuánhuì gěi dúzhě de jǐnggào: zìdiǎn zhōng yǒu zīběnzhǔyì sīxiǎng, quēfá jiējí fēnxi … … yǔ dāngqián de zhèngzhì huánjìng xiāng máodùn.

5. En 1970, lorsque les écoles rouvrirent après trois ans de fermeture, le besoin d’une nouvelle édition se fit d’autant plus ressentir. Initialement, celle de 1971 était censée apporter des modifications à plus de mille mots. Le Premier Ministre Zhou Enlai participa au projet pour superviser lui-même la production, s’assurant que seuls soixante-quatre termes seraient modifiés, pour ne pas dénaturer le dictionnaire. Une quarantaine de proclamations de Mao furent insérées dans la version retenue, dont deux mises en exergue sur la page de garde. Des entrées furent explicitées, ce qui nécessita parfois l’ajout de formules comme « Crier “Longue vie au président Mao !” » pour (, hurler), ou dans le cas de 翻身 (fānshēn, prendre en main son destin) : « Le peuple travailleur a pris en main son destin et est devenu maître de la société. » La définition de 等不及 (dĕngbùjí, avoir hâte de) est alors passée de « J’ai hâte de rentrer chez moi » à « J’ai hâte de retourner à mon poste de travail. »

5. 1970年,关闭了三年的学校重新开放了,这就更迫切的需要一本政治上合格的新字典。1971年版的字典本来有1000多处被要求修改。幸运的是,周恩来总理亲自指导了修订工作,最后只改了64处,维护了字典的尊严。字典还插入了46条毛主席语录,其中两条就醒目地印在了扉页上。很多词条还做了进一步解释,多数是为了更明确地传达毛主席的指示。例如,解释“呼” (hū)的条目加上了“高呼毛主席万岁”。“翻身”(fānshēn) 加上了“劳动人民翻身当家做主人”。“等不及”(dĕngbùjí)的例句“我等不及马上回家”改成了“我等不及马上返回战斗岗位”。

1970 nián, guānbì le sān nián de xuéxiào chóngxīn kāifàng le, zhèjiù gèng pòqiè de xūyào yī běn zhèngzhìshang hégé de xīn zìdiǎn. 1971 nián bǎn de zìdiǎn běnlái yǒu 1000 duō chǔ bèi yāoqiú xiūgǎi. Xìngyùn de shì, Zhōu Ēnlái zǒnglǐ qīnzì zhǐdǎo le xiūdìng gōngzuò, zuìhòu zhǐ gǎi le 64 chǔ, wéihù le zìdiǎn de zūnyán. Zìdiǎn hái chārù le 46 tiáo Máo Zhǔxí yǔlù, qízhōng liǎng tiáo jiù xǐngmù de yìn zài le fēiyè shang. Hěn duō cítiáo hái zuò le jìnyībù jiěshì, duōshù shì wèile gèng míngquè de chuándá Máo Zhǔxí de zhǐshì. Lìrú, jiěshì“hū” de tiáomù jiāshàng le“gāohū Máo Zhǔxí wànsuì”. “Fānshēn” jiāshàng le“láodòng rénmín fānshēn dāngjiā zuò zhǔrén”. “Děngbují”de lìjù“wǒ děngbují mǎshàng huíjiā”gǎichéng le“wǒ děngbují mǎshàng fǎnhuí zhàndòu gǎngwèi”.

6. Si ces définitions et leur visée à peine masquée ne sont plus lues au pied de la lettre aujourd’hui, pour les gens de l’époque elles n’étaient pas plus engagées que des lettres d’amour : elles reflétaient le langage, écrit et parlé, d’alors. Mais lentement le Xinhua parvint à diffuser le savoir et élargir l’horizon de millions de gens.

6. 现在读起来,这些定义的宣传意味浓得可笑。但当时的读者都习以为常,因为他们思考和写作的方式就是这样的,连写情书时也不例外。虽然早期的《新华字典》不小心误导了养鹅的农民,但总的来说,它还是起到了开启民智的作用。

Xiànzài dú qǐlai, zhèxiē dìngyì de xuānchuán yìwèi nóng de kěxiào. Dàn dāngshí de dúzhě dōu xíyǐwéicháng, yīnwèi tāmen sīkǎo hé xiězuò de fāngshì jiùshì zhèyàng de, liánxiě qíngshū shí yě bù lìwài. Suīrán zǎoqī de《Xīnhuá Zìdiǎn》bù xiǎoxīn wùdǎo le yǎng é de nóngmín, dàn zǒngde láishuō, tā háishi qǐdào le kāiqǐ mínzhì de zuòyòng.

7. Après la Révolution culturelle, les Chinois ne tardèrent pas à dissocier les « vérités » du dictionnaire des réalités du monde extérieur. Un éditorial de 2011 paru dans China Youth Daily raconte l’anecdote d’un Chinois d’âge mûr qui, lorsqu’il se rendit en Amérique pour la première fois dans les années 1980, fut fort surpris. Dans l’édition de 1971 en effet, la définition de « liberté » l’avait amené à penser que les États-Unis étaient « dirigés par une classe dominante exerçant ses droits sur la classe ouvrière, laquelle ne pouvait se soustraire à leur domination ». Tout autre était la réalité.

Il fut difficile de rompre totalement avec le passé, mais l’un des éditeurs de 1971 annonça à la presse nationale que son équipe et lui-même « cessaient d’introduire toutes considérations politiques dans le Xinhua ».

7. 文化大革命以后,中国人开始发现字典中的“真理”和广阔的外部世界有所差别。《中国青年报》2011年的某篇文章讲述了一桩轶事:中国的一个中年男子在80年代第一次去了美国,他惊讶极了。原来,1979年的字典对“自由”的定义让他认为美国是被剥削阶级统治的,剥削者可以自由地剥削工人阶级,而工人阶级没有任何自由逃避被剥削的命运。而现实呢?显然不是这样的。

想要一下子纠正过去造成的误解非常困难。但1971年版字典的修订者之一孙鹏程公开宣布,他和他的团队再也不会把政治观念引入字典了。

Wénhuà dàgémìng yǐhòu, Zhōngguórén kāishǐ fāxiàn zìdiǎn zhòng de“zhēnlǐ”hé guǎngkuò de wàibù shìjiè yǒusuǒ chābié. 《Zhōngguó qīngnián bào》2011 nián de mǒu piān wénzhāng jiǎngshù le yī zhuāng yìshì: Zhōngguó de yīgè zhōngnián nánzǐ zài 80 niándài dì yī cì qù le Měiguó, tā jīngyà jíle. Yuánlái, 1979 nián de zìdiǎn duì“zìyóu”de dìngyì ràng tā rènwéi Měiguó shì bèi bōxuējiējí tǒngzhì de, bōxuēzhě kěyǐ zìyóu de bōxuē gōngrénjiējí, ér gōngrénjiējí méiyǒu rènhé zìyóu táobì bèi bōxuē de mìngyùn. Ér xiànshí ne? Xiǎnrán bù shì zhèyàng de.

Xiǎng yào yīxiàzi jiūzhèng guòqù zàochéng de wùjiě fēicháng kùnnan. Dàn 1971 nián bǎn zìdiǎn de xiūdìngzhě zhīyī Sūn Péngchéng gōngkāi xuānbù, tā hé tā de tuán duì zàiyě bù huì bǎ zhèngzhì guānniàn yǐnrù zìdiǎn le.

8. Lorsque le dictionnaire fut expurgé de ses tonalités politiques, les prostituées ne furent plus « le résultat d’une institution exploitant la femme » et les jeux de hasard perdirent leur caractère de « vice répandu dans la Chine non libre ». Néanmoins, certaines modifications témoignèrent de mutations autres, touchant aux mœurs de la société. Alors qu’autrefois l’« esturgeon » était « consommable », les éditions plus récentes lui attribuèrent la définition d’« espèce menacée ». De même, les léopards cessèrent d’être décrits comme des « animaux sauvages dont la fourrure ser[vait] à confectionner des textiles ». Quant aux tigres, ils ne furent pas en reste, puisque la « chasse au tigre » continua d’illustrer le verbe « chasser » jusqu’à la 10e édition.

8. 随着政治观念的退却,“妓女”不再被定义为“剥削制度的产物”,“赌博”也不是 “旧中国的一种陋习”。同时,其他词条的修改也反映了社会文化的变迁。例如, “鲟鱼” 之前被定义为“肉可食”,修改后成为“一种濒危物种”。同样,豹子不再是“一种毛皮可以制作衣服的野生动物”。但老虎就没有那么幸运了,直到第10版,在“打猎”词条的搭配中还能找到它的身影。

Suízhe zhèngzhì guānniàn de tuìquè, “jìnǚ”bùzài bèi dìngyì wéi“bōxuē zhìdù de chǎnwù”, “dǔbó”yě bù shì “jiù Zhōngguó de yī zhǒng lòuxí”. Tóngshí, qítā cítiáo de xiūgǎi yě fǎnyìng le shèhuì wénhuà de biànqiān. Lìrú, “xún yú” zhīqián bèi dìngyì wéi“ròu kěshí”, xiūgǎi hòu chéngwéi“yī zhǒng bīnwēi wùzhǒng”. Tóngyàng, bàozi bùzài shì“yī zhǒng máopí kěyǐ zhìzuò yīfu de yěshēng dòngwù”. Dàn lǎohǔ jiù méiyǒu nàme xìngyùn le, zhídào dì 10 bǎn, zài“dǎliè”cítiáo de dāpèi zhōng hái néng zhǎodào tā de shēnyǐng.

9. À l’aube de la réforme économique, un renouveau de ressources pédagogiques fut annoncé avec l’arrivée massive sur le marché de milliers de dictionnaires qui ébranla le Xinhua. La politique de l’époque encouragea la production de masse de livres de référence portant sur des sujets divers et variés, ce qui contribua davantage à écorner le Xinhua, jusque-là référence chez les spécialistes et le grand public.

9. 改革开放的到来激发了教育资源的复苏。数千种不同的字典冲击了《新华字典》的市场地位。新的文化政策也促进了分类工具书的繁荣,包括从茶叶到不同学科的各种主题。《新华字典》不再是公众和研究人员们的唯一选择了。

Gǎigé kāifàng de dàolái jīfā le jiàoyù zīyuán de fùsū. Shù qiān zhǒng bùtóng de zìdiǎn chōngjī le《Xīnhuá Zìdiǎn》de shìchǎng dìwèi. Xīn de wénhuà zhèngcè yě cùjìn le fēnlèi gōngjùshū de fánróng, bāokuò cóng cháyè dào bùtóng xuékē de gèzhǒng zhǔtí. 《Xīnhuá Zìdiǎn》bùzài shì gōngzhòng hé yánjiū rényuán men de wéiyī xuǎnzé le.

10. Pourtant, aujourd’hui encore, le Xinhua reste LA référence pour les élèves apprenant les sinogrammes et le tout premier livre que doivent acheter les enfants en âge d’entrer à l’école. Chaque année, partout en Chine, les écoles primaires organisent des épreuves très sélectives de recherches lexicales qui mettent les élèves au défi de rechercher les définitions de mots pris au hasard en un minimum de temps.

10. 然而,即使在今天,《新华字典》仍然是学生学习汉字和入学适龄儿童首选必备书。每年,全国的小学还会举行激烈的查字典比赛,选择任意汉字,让孩子们在最短的时间内从字典中找出它的解释。

Rán'ér, jíshǐ zài jīntiān, 《Xīnhuá Zìdiǎn》réngrán shì xuésheng xuéxí Hànzì hé rùxué shìlíng értóng shǒu xuǎn bìbèi shū. Měi nián, quánguó de xiǎoxué hái huì jǔxíng jīliè de chá zìdiǎn bǐsài, xuǎnzé rènyì Hànzì, ràng háizi men zài zuì duǎn de shíjiān nèi cóng zìdiǎn zhōng zhǎo chū tā de jiěshì.

11. L’an dernier, la célèbre 11e édition est parue, proposant la généralisation de bon nombre de mots : là où jadis le parapluie servait d’illustration aux termes « amovible, portatif » ( shŏu), on retrouve désormais des téléphones portables. Mais prenant en compte la multiplication d’autres sources d’informations, les éditeurs supprimèrent certaines définitions jugeant que les gens n’avaient pas besoin d’un dictionnaire pour les comprendre. Des mots comme « pétrole », « moteur » ou encore « secrétaire » furent mis au rebut pour mettre en avant des mots nouveaux ou anciens passés dans le langage moderne.

11. 最新的第11版《新华字典》于2011年出版。其中增加了许多新字、词的释义。除此之外,词组搭配也有所改变。“手”的搭配就从手握雨伞变成了手机。编辑们还删除了很多不用查字典就能理解的词语,例如“煤油”、“发动机”和“秘书”。字典重点收录了当前正在被使用的新词和旧词新义。

Zuì xīn de dì 11 bǎn《Xīnhuá Zìdiǎn》yú 2011 nián chūbǎn. Qízhōng zēngjiā le xǔduō xīn zì, cí de shìyì. Chúcǐzhīwài, cízǔ dāpèi yě yǒusuǒ gǎibiàn. “Shǒu”de dāpèi jiù cóng shǒu wò yǔsǎn biànchéng le shǒu jī. Biānjí men hái shānchú le hěn duō bùyòng chá zìdiǎn jiù néng lǐjiě de cíyǔ, lìrú“méiyóu”, “fādòngjī”hé“mìshū”. Zìdiǎn zhòngdiǎn shōulù le dāngqián zhèngzài bèi shǐyòng de xīncí hé jiù cí xīn yì.

12. Traditionnellement considéré comme un classique, le Xinhua suscita néanmoins une polémique dans sa 11e édition avec l’ajout de mots que titres de la presse à scandale, forums et blogs rendirent populaires. « Gate » ( mén) est ainsi un « événement scandaleux », en référence aux photos obscènes impliquant l’acteur hongkongais Edison Chen en 2008. Du jour au lendemain, des gros titres qualifièrent l’incident de « sex photo gate », après quoi le terme fut apposé à toute une série d’événements similaires. L’impact de l’anglais sur le chinois est également avéré dans cette édition, notamment avec (shài, faire sécher quelque chose au soleil) dont le second sens est « to share » (partager) en raison de sa proximité phonologique avec l’anglais.

12. 虽然是一本传统而保守的出版物,《新华字典》的第11版仍然引起了一些争议。有些是因为部分收录的新词出自小报、网络论坛和博客的频繁使用。例如,“门”被解释为“丑闻”,指的就是2008年香港艺人陈冠希的艳照丑闻。几乎是一夜之间,所有的媒体头条都使用了“艳照门”这个词。之后一系列其他丑闻被加上了“门”这个后缀。还有一些是出自英语对汉语的影响,如“晒”(shài,把东西放在在太阳光下使它干燥)的第二个义项是“分享”,就是因为它的读音与share相似。

Suīrán shì yī běn chuántǒng ér bǎoshǒu de chūbǎnwù, 《Xīnhuá Zìdiǎn》de dì 11 bǎn réngrán yǐnqǐ le yīxiē zhēngyì. Yǒuxiē shì yīnwèi bùfen shōulù de xīncí chūzì xiǎobào, wǎngluò lùntán hé bó kè de pínfán shǐyòng. Lìrú, “mén”bèi jiěshì wéi“chǒuwén”, zhǐ de jiùshì 2008 nián Xiāng Gǎng yìrén Chén Guānxī de yàn zhào chǒuwén. Jīhū shì yī yè zhījiān, suǒyǒu de méitǐ tóutiáo dōu shǐyòng le“yàn zhàomén”zhège cí. Zhīhòu yīxìliè qítā chǒuwén bèi jiāshàng le“mén”zhège hòuzhuì. Háiyǒu yīxiē shì chūzì Yīngyǔ duì Hànyǔ de yǐngxiǎng, rú“shài”(shài, bǎ dōngxi fàng zàizài tàiyángguāng xià shǐ tā gānzào)de dì-èr ge yìxiàng shì“fēnxiǎng”, jiùshì yīnwèi tā de dúyīn yǔsharexiāngsì.

13. Des phénomènes culturels récents firent également leur apparition dans le dictionnaire, comme « esclave du logis » (房奴 fángnú), métaphore qui désigne les personnes s’échinant à la tâche afin d’obtenir un prêt immobilier. Jusque-là, la seule entrée pour « esclave(s) » était la suivante : « Personnes privées de liberté, opprimées, exploitées et utilisées comme main-d’œuvre par la classe dominante dans la Chine non libre. »

13. 近来的文化现象也在新词条中有所体现,比如“房奴”(fángnú),比喻哪些为了缴还房贷而辛苦工作的人们。而在此之前的一版字典中,“奴”还被解释为“旧社会中受剥削阶级压迫、剥削、役使的没有自由的人。”

Jìnlái de wénhuà xiànxiàng yě zài xīn cítiáo zhōng yǒusuǒ tǐxiàn, bǐrú“fáng nú”, bǐyù nǎxiē wèile jiǎohuán fángdài ér xīnkǔ gōngzuò de rénmen. Ér zài cǐ zhīqián de yī bǎn zìdiǎn zhōng, “nú”hái bèi jiěshì wéi“jiùshèhuì zhōng shòu bōxuējiējí yāpò, bōxuē, yìshǐ de méiyǒu zìyóu de rén. ”

14. Ces concessions provoquèrent un tollé chez les érudits, car certains y virent un ton plus jovial et donc inconvenant, sans parler de l’ajout de mots nouveaux dont la pérennité fut mise en question. Lorsqu’il dut défendre ses choix, Han Jingti, compilateur pour le dictionnaire, ne sembla toutefois guère soucieux : « […] Nous autres linguistes ne sommes que de simples archivistes et chercheurs au service des mots, et non des gendarmes. »

14. 这些修改在学术界也引起了讨论。一些人认为用这种娱乐式的笔调是不得体的,而且某些新词也可能缺乏长久的生命力,并不应该进入字典。面对这些质疑,修订者韩敬体并不担心。“调查了各媒体中新词的使用频率之后,我们做出了收录的决定,”他说。“毕竟语言学只记录和研究语言,并不充当语言警察。”

Zhèxiē xiūgǎi zài xuéshùjiè yě yǐnqǐ le tǎolùn. Yīxiē rén rènwéi yòng zhèzhǒng yúlèshì de bǐdiào shì bù détǐ de, érqiě mǒuxiē xīncí yě kěnéng quēfá chángjiǔ de shēngmìnglì, bìngbù yīnggāi jìnrù zìdiǎn. Miànduì zhèxiē zhìyí, xiūdìngzhě Hán Jìngtǐ bìngbù dānxīn. “Diàochá le gè méitǐ zhōng xīncí de shǐyòng pínlǜ zhīhòu, wǒmen zuòchū le shōulù de juédìng, ”tā shuō. “Bìjìng yǔyánxué zhǐ jìlù hé yánjiū yǔyán, bìngbù chōngdāng yǔyán jǐngchá. ”