Les mots de l'actualité
Goal
Regarder le film animé
écouter la chronique
Vous saurez si vous pouvez utiliser des mots anglais pour parler de football.
S'entraîner
Lire le script
« Goal ! » C’est le titre d’un film qui sort aujourd’hui en France. Je ne suis qu’à moitié dans le vrai lorsque je dis ça, puisque le titre complet du film est « Goal ! Naissance d’un prodige ».
Ce n’est pas pour faire remarquer la fréquence des titres en anglais dans les sorties de films en France : si j’avais voulu le faire, j’aurais eu meilleur temps de mentionner : « Don’t come knocking », de Wim Wenders, « The descent », de Neil Marshall ou « Be with me », d’Eric Khoo. On notera d’ailleurs que tous ces films ne sont pas forcément d’origine anglo-saxonne, bien qu’ils sortent avec un titre en anglais.
Mais, on ne me fera pas dire que je jette l’anathème sur cette langue : le français est déserté pour bien d’autres idiomes, et je suis bien sûr que le film dont le titre étranger a été le plus remarqué est « In girum imus nocte et consumimur igni ». Et c’est de plus un Français qui est responsable de cette trahison…
Mais, revenons à notre « goal » ! Est-ce vraiment un mot anglais ? Il y a bien longtemps qu’il est rentré dans nos oreilles, grâce au succès d’un autre anglicisme, le football !
En anglais, le sens général de « goal » est but… Dans le sens but à atteindre, but qu’on s’est fixé… Mais, toujours en anglais, le mot a acquis le sens de limite, ligne au-delà de laquelle, entre deux poteaux, le ballon ne doit pas aller… et s’il y va, l’équipe qui l’y a envoyé marque un but… Inutile de vous faire un dessin… vous savez ce que c’est qu’un but.
La langue anglaise a donc formé l’expression « goal keeper », pour désigner la fonction du joueur qui gardait le but… Et en français, on a commencé par conserver ce mot, en le raccourcissant… non pas « goal keeper »… mais « goal » tout court…
Mais, il faut bien reconnaître que ce mot de « goal » fait un peu vieux, même s’il est encore utilisé et compris. C’est le « football » de Papa : le « goal » du siècle, c’est Yashin… Mais Barthez… il est plutôt gardien : aujourd’hui, on parle davantage de gardien de but… ou dans le feu de l’action, de « gardien » tout court.
Est-ce pour suivre les recommandations des pourfendeurs de la langue anglaise ? Ça m’étonnerait, et l’évolution semble plus spontanée que ça !
Mais le mot « goal », on l’entend encore, ou tout au moins, on le comprend, comme une interjection. Et là encore, c’est une influence anglo-américaine : on dit « goal ! » pour dire « but ! », lorsqu’un but est marqué. Ou si on ne le dit pas, du moins, on le comprend. Et c’est ce qui explique et détermine le titre du film qu’on mentionnait tout à l’heure.
Et de toutes façons, ce mot de « goal » s’entend encore dans l’expression plus technique de « goal average », prononcé à la française ou quasiment, qui désigne la différence entre le nombre de buts marqués et le nombre de buts encaissés à un certain moment de la saison, ce qui permet parfois de départager deux équipes ex-aequo.
Yvan Amar
Article publié le 12/10/2005
Site langue française de RadioFranceInternationale - « Les mots de l'actualité »
Ce n’est pas pour faire remarquer la fréquence des titres en anglais dans les sorties de films en France : si j’avais voulu le faire, j’aurais eu meilleur temps de mentionner : « Don’t come knocking », de Wim Wenders, « The descent », de Neil Marshall ou « Be with me », d’Eric Khoo. On notera d’ailleurs que tous ces films ne sont pas forcément d’origine anglo-saxonne, bien qu’ils sortent avec un titre en anglais.
Mais, on ne me fera pas dire que je jette l’anathème sur cette langue : le français est déserté pour bien d’autres idiomes, et je suis bien sûr que le film dont le titre étranger a été le plus remarqué est « In girum imus nocte et consumimur igni ». Et c’est de plus un Français qui est responsable de cette trahison…
Mais, revenons à notre « goal » ! Est-ce vraiment un mot anglais ? Il y a bien longtemps qu’il est rentré dans nos oreilles, grâce au succès d’un autre anglicisme, le football !
En anglais, le sens général de « goal » est but… Dans le sens but à atteindre, but qu’on s’est fixé… Mais, toujours en anglais, le mot a acquis le sens de limite, ligne au-delà de laquelle, entre deux poteaux, le ballon ne doit pas aller… et s’il y va, l’équipe qui l’y a envoyé marque un but… Inutile de vous faire un dessin… vous savez ce que c’est qu’un but.
La langue anglaise a donc formé l’expression « goal keeper », pour désigner la fonction du joueur qui gardait le but… Et en français, on a commencé par conserver ce mot, en le raccourcissant… non pas « goal keeper »… mais « goal » tout court…
Mais, il faut bien reconnaître que ce mot de « goal » fait un peu vieux, même s’il est encore utilisé et compris. C’est le « football » de Papa : le « goal » du siècle, c’est Yashin… Mais Barthez… il est plutôt gardien : aujourd’hui, on parle davantage de gardien de but… ou dans le feu de l’action, de « gardien » tout court.
Est-ce pour suivre les recommandations des pourfendeurs de la langue anglaise ? Ça m’étonnerait, et l’évolution semble plus spontanée que ça !
Mais le mot « goal », on l’entend encore, ou tout au moins, on le comprend, comme une interjection. Et là encore, c’est une influence anglo-américaine : on dit « goal ! » pour dire « but ! », lorsqu’un but est marqué. Ou si on ne le dit pas, du moins, on le comprend. Et c’est ce qui explique et détermine le titre du film qu’on mentionnait tout à l’heure.
Et de toutes façons, ce mot de « goal » s’entend encore dans l’expression plus technique de « goal average », prononcé à la française ou quasiment, qui désigne la différence entre le nombre de buts marqués et le nombre de buts encaissés à un certain moment de la saison, ce qui permet parfois de départager deux équipes ex-aequo.
Yvan Amar
Article publié le 12/10/2005
Site langue française de RadioFranceInternationale - « Les mots de l'actualité »
Cette chronique est issue de l'émission Les mots de l'actualité produite par Yvan Amar et diffusée sur RFI - Plus de Mots de l'actualité sur RFI

